Аннотация
Актуальность данного исследования исходит из необходимости поиска инновационного подхода к подготовке специалистов в области иноязычного образования к работе в сфере технического перевода в условиях местного контекста. Широко используемая мировым сообществом типология личностей Майерс–Бриггс практически неизвестна в Казахстане, несмотря на то, что позволяет выявить наиболее выраженные деловые качества сотрудника, особенности его поведения, оптимальное рабочее окружение, предпочитаемый режим работы, а также его слабые места и возможные пути развития, в том числе и для будущих технических переводчиков. 12 специалистов и 5 ведущих эксперта в сфере технического перевода приняли участие в исследовании. Были использованы такие методы как полуструктурное экспертное интервью, кодовая экстракция заранее записанных и транскрибированных ответов, описательный анализ, корреляция Пирсона и t-критерий Стьюдента для независимых выборок данных. MBTI профили участников исследования были тщательно проанализированы. Исследование выявило, что специалисты с интуитивно-логическим типом личности значительно превосходят своих коллег с сенсорно-логическим типом личности в устном техническом переводе, при этом последние могут не хуже справляться с переводом мультимодальных технических текстов и выстраивать эффективные профессиональные сети, если посчитают это полезным. И интуитивно-логический, и интуитивно-чувственный типы прекрасно умеют выстраивать отношения с окружающими их специалистами. Однако, если первым это нужно для устранения пробелов в знаниях, то вторым нужна аудитория для продвижения по карьерной лестнице. Ключевые параметры к осуществлению качественного технического устного и письменного перевода специалистами без базового технического образования определены: эффективная коммуникация с более знающими коллегами-переводчиками и техническими специалистами, непосредственная близость к техническим объектам, интуитивно-логическое мышление и накопление собственного опыта.